大橋史的文字設計與漢字解構
最近發現一個平均年齡22歲的日本搖滾樂團「BURNOUT SYNDROMES」(意謂:身心俱疲症候群),新歌「文學少女」非常好聽之餘,他們的MV設計非常精彩,喜歡小說的三位團員將數部小說的文字拆解組成歌詞,也將拆解的手法應用於MV的設計上。
我很喜歡中間在朗讀各名作文字時,將名作的書名文字轉換成與作品相關的圖樣,像是芥川龍之介的「くもの糸」(蜘蛛之絲)、「羅生門」等。團員曾在訪問當中提到,「學」這個字在日文中雖然是「学」,但他喜歡看起來格調較高的古文字,因此在曲名與歌詞都使用繁體字的「學」,歌詞當中出現「音楽」的「楽」也使用繁體字的「樂」。而日文當中「學」與「樂」發音相同(gaku),他們希望藉由這首歌來證明文學與音樂是如同雙胞胎一般的藝術。
而創造出此魔幻文字設計的是藝術統籌大橋史,他的作品大量運用拆解文字的手法,創造動態藝術。
看來我們用繁體字反攻中國之餘可以順便反攻一下日本了(笑)
另外由大橋史擔任藝術總監,統合一大群人為「身心俱疲症候群」樂團製作的「文學少女」音樂MV,當時的文字設計變化拆解地十分有趣,其實他2年前為一獨立歌手「轉學生」的歌曲「END ROLL」製作的字幕也非常好玩,一開始看不出什麼道理,看了歌詞,第一句淡淡地唱出「如果你想死的話,我也無法為你做什麼...」才發現是在講自殺...這也才看出一開頭是由歌詞文字筆畫拆解後而組成的一個橫躺著的女孩。
輕輕柔柔的音樂及主唱「轉學生」有特色的歌聲,是浪人很喜歡的療癒系風格。只是如果你看得懂歌詞會發現歌詞十分憂傷。配合motion graphic,字體彷彿有了生命融合在影片裡,恰如其份地演繹。中間有一段配合歌詞,「在你製作的最後一幕裡,牽著手到永遠。」,由歌詞文字組成的女孩墜落在無間的黑暗裡,十分淒美有感覺。比起文學少女強烈的風格,我更喜歡這首歌的文字呈現的方式。
沒看錯的話這應該是明朝體,蠻有意思的是,他的所有文字是拆解明朝體的平假名、片假名跟漢字筆畫後再重新組回平假名、片假名、與漢字,(可能要看懂日文的才知道我在說什麼了)誰說明朝體做不出新穎的文字設計呢?
然後希望不要哪天看到台灣的哪個歌手MV抄了這個概念,要做請去日本找大橋史。
影片:https://www.facebook.com/designsurfing/videos/676281365805770/